domingo, 28 de septiembre de 2014

La leyenda en zapoteco (traduccion al español)

EL CASTIGO AL SOL Y LA LUNA
la leyenda de suslaii con golguisaj, ellos vivían en el principio del mundo, suslaii la esposa de golguisaj hacia diario de comer para llevar a golguisaj cuando el trabajaba en la creación de un lugar para los animales y las vestías que habitaban en el golguisaj construía las montañas,las plantas, los ríos y los valles, asignándoles a cada una de sus creaciones alguien que los cuidaría. mientras tanto suslaii no podía engendrar hijos para ellos dos en realidad se amaban por lo tanto la tierra los premio. un día mientras los dos caminaban a la orilla del mar observando la creación de golguisaj los dos vieron que una caja venia flotando en el mar. -mira ya viste ¿que tendrá?- le dijo-tráela entonces golguisaj entro al mar y trajo la caja a a orilla ambos abrieron la caja y a abrirla se dieron cuenta que dos niños salieron de ahí. -mira unos niños ¡que bellos son! - le dijo - suslaii tomo y se os llevo a su casa, en el camino golguisaj les pregunto quienes eran sus padres y los niños respondieron que no tenían , entonces golguisaj le dijo que ellos serian sus padres , para que a los niños no les faltara nada. los niños estaban muy contentos y ayudaban mucho en casa querían mucho a sus nuevos padres y siempre les obedecían. mientras golguisaj iba a trabajar los niños le llevaban de comer , su mama les hacia ropa y juguetes , ellos eran muy felices como una familia. pero un día camino de regreso de haber ido a dejar de comer a su casa papa , un pájaro se burlo de ellos porque no tenían papas, les contó una mala historia de golguisaj les dijo que solo los crearían para comerlos y así tener e poder de engendrar niños que en realidad fueran sus hijos. los niños creyeron toda la historia y le dijeron al pájaro que les aconsejara como castigar a golguisj, el pájaro les dijo. -aquí le entrego unos huevos los cuales le tiraran a su cabeza de golguisaj de ahí le sacaran su corazón y se lo llevaran a su esposa le dirán que su padre a matado un venado y que lo cocine para comerlo cuando llegue-le dijo- suslaii fue corriendo con el rey de los cielos el ave que todo en el mundo lo sabe y le pregunto que había pasado con su esposo, el ave le dijo que llevara a esos niños donde trabaja su papa. suslaii tomo a los niños y los levo donde estaba golguisaj cuando llegaron hay vio que golguisaj estaba de cabeza , suslaii le pregunto a los niños que le había pasado a golguisaj cuando lo volteo se dio cuenta que no tenia su corazón suslaii se lleno de furia y corrió a agarrar a los niños pero los niños corrieron rápidamente. ella dijo que los niños deberían pagar por lo que le hicieron aen ese momento el ave de os cielos paso por donde ella estaba y dejo caer una vasija sagrada la cual ella soplo llamando a los niños . los niños llegaron ahí rápidamente entonces el a prendió fuego donde los iba a arrojar en ese momento uno de los niños coloco un chicle en la vasija y cuando suslaii soplo, se ahogo e inmediata mente murió. los niños se sentían libres , en ese momento un anciano salio de una gran cueva y les dijo que los iba a condenar ala eternidad pero jamas iban a estar juntos por que cuando los dos se acerquen se causaran daño. inmediata mente lanzo fuego ala niña en ese momento el niño se lanzo y ardió en el fuego pero una parte del fuego quemo ala niña el los lanzo al cielo y les dijo. - tu saldrás de día sufrirás pero no morirás y te quemaras pero no desaparecerás y tu niña solo saldrás de noche porque tu cicatriz te causara vergüenza.

La leyenda en zapoteco

SUSLÄII CON GOLGUISAJ
Xcuent susläj ire näjza golguisaj ni gujc bejn gadid xten guedxliuj. Golguisajre guibed dxej nagasajni ro´te biliää. Sas susläire cadedduxhni tzu´n riza´n ni xhi rajw galguisajre, si´cti tzu´n  huält rhunii xhi rajw golguisajre  tebdxej. Susläiire bidxäl lajzni xho gujy xobniil. Luxh lagajc laani runcheni xhajbini, rucheeni xsindoorni runcheni guira´ti ni riquiinni.
Te dxejti sääreni ro´nisdoo, guiropreni. Che bahuii golguisajre siääd te caj lo nisdoo. Dxejc birii susläii, räjpni:
-te caj siääd lo nisdoo
Dxajc räjpni -huilääni don xhi yu´nen  cajga.
Che birii cajre lo nisdoore, bahuiireni siääd  tio´p biuux nenga. Dxejc räpni:
-tio´p biuux siääd nen ree –räjpni.
Dxejc bibalazduxhereni, sa´csi najcreni benxahadajtz, ruti xi´nreni. Tzu´n cadejreni. Dxejc räjpni:
-biuuxre sacnädaduxh nuure. Dee gac xi´nuu –räjpni
Dxejc bastioobni rebiuuxre.
Rebiuuxre racnäjreni, risa´nreni xhi rajw golguisajre, naga´ni.
Guyu´stee bejn ni et laadi, balijdxnireni. Najcni te benlatsiaj.
Räjpni:
-la´tu biuux, cadedduxhtu tzu´n loj dade´ga.et xtadtinuni –räjpni
-¿xho najnlu et xtadtinuni? –räjpreni
-loj dade´re siädroodnu, ¿xho dini gac xtadnu?
-Dini gac xtadnu. Narä nancheä  et xtadtituni. Luxh te cuääz tzu´n nicadejdtu, nbajy naj, tedtu te guiniä xho guntuni, te cuää re tzu´n.
-¿xhoni jiennuni?—räjpni-
Pal najlu et xtadtinuni xlia´si cadeednu tzu´n -–räjpni
-Jiäädtu guixee--räjpni
Che bara yää gudejdreni ro´c cadro suga´za bejnre. Bedeed bejnre gaii dzutbejd lojni. Dxejc räjpni:
-Ganid dzutbejdre gucuaatuni yejc golguisajre –räjpni
Sas guiraani gucuaatu yejcni. Combast dzutbejdga ju´t  bejnre, dxejcni cuägajctu lastooni—räjpni.
Che aguläätu lastooni guchajtu bäzbaguijtz nen xque´ni. Dxejcti jinätu lastoo bejnre, gäbtu loj xnantu:
“xtadä bagu´t te bidzujn ni´c gunlu xhuej guidaunu”
-mbaj -–räjpreni-, chonänuni. Che bidzujnreni dxejc -räpni
-xnane –räjpreni-, nilagaanlu, xtadnu bagu´t te bidzujn. Naj aree lastoo bidzujnre, gunluni xhuej –räjpni.
-mbaj. Xhet najcdi –räjpni- nagueste gunäni.
Sägajc bejnre ro´gueuu satilibni xobdäj. Che bidzujnni ro´gueuu räjp bedz lojni:
--cauu, cauu—räjpni.
Dxejcni räjpni:
-¿xhicuent rnii manre scree?
Che gunisac bedzre:
-Cauu, cauu- dxejc räjp bedzre:
Pet lagajc luj gauulu lastoo chääl lu.
Ro´cni gucbee susläiire re biuuxre xtadreni.
Che bidzujnii dxejc räjpni:
-¿contu? –räjpni-chohuiinu con xtadtu.
Che siääd tu ¿con xtadtu? –räjpni.
-a xtadnu naga´ - räjpni.
-che bidzujnni, nagarloj bejnre.
-¿xhicuent nagarloj xtadto? -räjpni.
-chuj- dinu guidon—räjpni-.
Che biopsa´nnu xhi gauni, nagasajni-räjpni-dinu Guido.
-¿per xhoditu gan?
Ni la´tu guixe riädsa´ntu xhi gauni -räjpni.
Ni la´tu guixe guixee riädse´ntu xhi gauni-räjpni. Mbaj, fiä don xhini´c rajc xtadtu.
Dxejc batiexhhloj susläiire golguisajre. Che biriyäl rebäzbaguijtzre, gudauya´reni susläii, li cabixhät susläii.

jueves, 25 de septiembre de 2014

La leyenda de la princesa Donají. (Inglés-Español)

La Princesa Donají

Los mixtecas al desconfiar de Cocijoeza, exigieron como garantía que los zaachileños no atentaran contra la fortificación de Monte Albán, que habían conquistado en la guerra; así, pidieron que la única princesa Zapoteca quedara en calidad de rehén. Donají fue recibida por los mixtecas con los honores de su rango y quedó en prenda de paz.

Más esta noble heroína meditando acerca de su inusitada prisión, decíase:

"Mi estancia aquí humilla mi casa; sólo la continuación de la guerra podrá lavar esta afrenta; mi padre que venció en Guiengola a mi abuelo Ahuitzotl vencerá a Dzahuindanda en esta fortificación".

Despreciando su vida por la gloria de su pueblo, Donají envió recado a los zaachileños para que, sin pérdida de tiempo, cayeran sobre el dormido y descuidado campamento enemigo, a quien vencieron. Más Donají había desaparecido, los Mixtecas la degollaron, dándole sepultura inmediata, a fin de que los Zapotecas ignorasen su paradero.

Pasado algún tiempo creció un hermoso lirio morado próximo a la margen izquierda del Río Atoyac, donde al cavar encontráronse los despojos de Donají. La sola cabeza con el cuello hacia abajo, la cara al oriente algo inclinada y con las raíces del lirio sobre la frente y sien derecha, y al parecer dormida.

Princess Donají 


The Mixtecs to distrust Cocijoeza demanded as a guarantee that no zaachileños attempted against the fortification of Monte Alban, who had conquered in war; well, they called the only princess Zapotec remain as a hostage. Donají was received by the Mixtecs with the honors of his rank and became a pledge of peace. 

More this noble heroine musing about his unusual prison was said: 

"My stay here humbles my house only the continuation of the war can wash this reproach my father beat my grandfather in Guiengola Ahuitzotl expire at Dzahuindanda in this fort." 

Neglecting his life for the glory of his people, sent word to Donají zaachileños to, without delay, fell asleep and neglected over the enemy camp, whom they beat. More Donají was gone, the Mixtec slaughtered, giving immediate burial, so that the Zapotecs were unaware of his whereabouts. 

After some time next grew a beautiful purple iris on the left bank of the River Atoyac where to dig Donají They met offal. The single head with the neck down, somewhat inclined toward the east and the roots of lily on the forehead and right temple, and apparently asleep


Texto encontrado en: http://oaxacatravel.com/guide/cultural.phpgetdoc=true&lang=es&doc=home&section=&atractivo=10.07.02.03
Imagen descargada de :
http://princessadonaji.blogspot.mx/2008/03/princessa-donaji.html

La Princesa Donají

La Princesa Donají

Los mixtecas al desconfiar de Cocijoeza, exigieron como garantía que los zaachileños no atentaran contra la fortificación de Monte Albán, que habían conquistado en la guerra; así, pidieron que la única princesa Zapoteca quedara en calidad de rehén. Donají fue recibida por los mixtecas con los honores de su rango y quedó en prenda de paz.

Más esta noble heroína meditando acerca de su inusitada prisión, decíase:

"Mi estancia aquí humilla mi casa; sólo la continuación de la guerra podrá lavar esta afrenta; mi padre que venció en Guiengola a mi abuelo Ahuitzotl vencerá a Dzahuindanda en esta fortificación".

Despreciando su vida por la gloria de su pueblo, Donají envió recado a los zaachileños para que, sin pérdida de tiempo, cayeran sobre el dormido y descuidado campamento enemigo, a quien vencieron. Más Donají había desaparecido, los Mixtecas la degollaron, dándole sepultura inmediata, a fin de que los Zapotecas ignorasen su paradero.

Pasado algún tiempo creció un hermoso lirio morado próximo a la margen izquierda del Río Atoyac, donde al cavar encontráronse los despojos de Donají. La sola cabeza con el cuello hacia abajo, la cara al oriente algo inclinada y con las raíces del lirio sobre la frente y sien derecha, y al parecer dormida.